Что написать в резюме переводчика: полное руководство, шаблоны, примеры

Профессия переводчика остается крайне актуальной, несмотря на любые электронные инструменты, которые успешно делают переводы с одного языка на другой. Все же ни одна программа пока еще не способна идеально сделать работу “живого” переводчика — и навыки этой профессии будут крайне востребованы в обозримом будущем.

Средняя оценка для этого шаблона

5.0
Rated 5.0 out of 5
Из 2 отзывов покупателей

Переводчики могут работать: в любых международных компаниях, на переговорах, заниматься переводами и адаптацией текстов для сайтов, деловой и технической документации, помогать своей компании расширять сотрудничество с другими странами. Работа такого специалиста всегда нужна в любых крупных СМИ, туристических агентствах, в IT и, конечно, бюро переводов. Но где бы вы ни искали работу, вам понадобится грамотное резюме переводчика.

К счастью, у нас вы найдете всю информацию о том, как написать ваше лучшее резюме! 👍 У нас уже готовы шаблоны — нужно лишь правильно их заполнить. Для этого достаточно прочитать данную статью и воспользоваться нашими практическими советами.

Начнем с того, что представим вам заполненный образец резюме переводчика. Затем подробно разберем каждый его раздел.

Готовы? Тогда вперед!

Образец резюме переводчика

Валентина Каневская
Переводчик

Телефон: +7 222 111 33 44
E-mail: valentina_translater@list.ru
Город: Москва
Дата рождения: 12 октября 1985 года

Переводчик с английского и немецкого языка с 14-летним опытом работы. Принимала участие в международных переговорах компании Focus Business в 2019, 2020 и 2021 году. Перевела более 1000 деловых писем. Трижды получала звание “Переводчик года” с денежным поощрением от руководителя компании.

Занятость: частичная, полная

Ключевые навыки:

  • Знание английского языка С2
  • Знание немецкого языка С1
  • Навыки синхронного перевода
  • Письменный перевод (включая техническую документацию)
  • Знание этикета делового общения
  • Безупречная грамотность речи и письма
  • Знание теории перевода
  • Знание социокультурного фона стран Западной Европы и США

Личные качества: хороший контакт с людьми, отличная память, эмоциональная стойкость, умение работать с большим объемом информации и быстро переключаться

Уверенное владение программами:

  • TRADOS
  • SmartCAT

Опыт работы:

Май 2015 — Август 2022
Бюро деловых переводов Focus Business
Переводчик

Должностные обязанности:

  • Синхронный и последовательный перевод на совещаниях и переговорах
  • Перевод англоязычной и немецкой документации
  • Сопровождение клиентов бюро в деловых поездках за рубежом (Англия, Канада, США)
  • Перевод художественной литературы и публицистики
  • Адаптация переведенных текстов для сайтов на английском и немецком языках
  • Перевод резюме, рекомендаций от работодателей, сопроводительных писем

Достижения:

  • Совершила более 10 рабочих поездок в США и страны Европы
  • Получила благодарность от директора компании MedTex за помощь в переговорах

Октябрь 2008 — Апрель 2015
Группа компаний “Элемент”
Переводчик

Должностные обязанности:

  • Перевод технической документации (инструкции, правила пользования техникой)
  • Написание статей на сайт и постов в социальных сетях компании на английском языке
  • Общение с иностранными заказчиками из США и Германии
  • Перевод и адаптация писем, отправляемых по электронной почте за рубеж
  • Работа переводчиком на совещаниях с иностранными коллегами по Skype и Zoom
  • Помощь персоналу компании в переводе любых документов и статей

Достижения:

  • Написала более 50 текстов для сайта и соцсетей
  • Переводила документы для 5 официальных встреч руководства компании с крупнейшими заказчиками из Европы и США

Образование:

Сентябрь 2003 — Июнь 2008
Московский педагогический государственный университет
Институт иностранных языков
Направление: перевод и переводоведение (английский язык)
Форма обучения: очная

Дополнительное образование:

Январь 2015 — Февраль 2017
Языковая школа Level UP
Курс “Немецкий язык с нуля”

Дополнительная информация:

Иностранные языки:
Испанский (В1)

Водительские права:
Категория В

Ставки и зарплаты переводчиков

Ни для кого не секрет, что профессиональным переводом можно хорошо зарабатывать. Но конечно, есть несколько факторов, которые неизбежно влияют на уровень дохода в этой профессии.

резюме переводчика

💶 По данным сайта zarplan.ru, средняя зарплата переводчика в России в 2022 году составляет 75 187 руб.

На зарплату влияет: география (в Москве переводчикам платят в среднем в 2-3 раза больше, чем в регионах), место работы, профессиональный уровень, вид перевода (письменный или устный).

На доход также влияет, каким именно языком вы владеете. Чем реже язык, тем больше зарабатывают переводчики. Самые распространенные в России — английский и немецкий языки. К более редким относятся: испанский, итальянский, французский. Самые “дорогие” языки — арабский, китайский, корейский, исландский.

💡 Интересный факт: За последние 10 лет популярность китайского языка в России выросла более, чем в 10 раз и продолжает расти.

Другой фактор, от которого зависит заработок в сфере переводов, — вид трудоустройства. Как правило, больше всего зарабатывают переводчики на фрилансе, поскольку у такого дохода нет “потолка”, и он зависит от квалификации и амбиций самого человека. В бюро переводов обычно есть фиксированный оклад, — но это не значит, что там вы будете мало зарабатывать. Это зависит от политики компании и ее собственного рейтинга.

И наконец, на доход переводчиков влияют навыки, которые позволяют выполнять какую-то смежную работу. Например, копирайтинг, знание SEO, ведение переговоров, управление персоналом. Чем больше вы умеете, тем выше шансы, что ваша зарплата будет быстро расти.

Ключевые моменты в заполнении резюме переводчика

Работа с документами — один из ключевых навыков в области переводов. Следовательно, переводчику стоит обратить особое внимание на заполнение своего резюме. Ведь это первый документ, который вы отправляете работодателю!

Чтобы все прошло гладко, стоит держать в голове несколько ключевых моментов 👇

  • Резюме переводчика должно быть кратким, но информативным. Умение лаконично представлять информацию важно для успешной работы в этой сфере.
  • Уделите особое внимание дополнительным разделам. Для переводчика важно быть разносторонне развитой личностью, поскольку работать приходится в совершенно разных сферах. Любые навыки могут пригодится.
  • Укажите дополнительные языки, даже если еще не владеете ими на профессиональном уровне. Так работодателю будет понятно, что вы не останавливаетесь в вашем развитии как специалист.
  • Резюме должно уместиться на 1-2 страницах. Если так не получается, придется что-то сократить или удалить. Если у вас очень большой опыт работы, можете удалить первые места трудоустройства — обычно работодателя они интересуют меньше всего.
  • Перед отправкой резюме соотнесите его с вакансией, и, если нужно, добавьте в него что-то из требований работодателя. Так вы повысите свои шансы получить работу.

Предлагаемый нами макет

Наши макеты резюме были созданы глобальной международной командой Resumedone. Неважно, работаете ли вы переводчиком или только начинаете свой путь в этой области, или же вас интересует другая сфера работы — у нас вы найдете шаблоны для любого случая.

Каждый макет создан профессиональными дизайнерами, и к вашим услугам их опыт и безупречное знание структуры HR-документов. Наши шаблоны — стильные, с правильной структурой и понятной работодателям логикой. Даже если вы студент или выпускник, с таким резюме у вас будут все шансы найти достойную работу!

резюме переводчика

Структура и формат

Знание форматов резюме выгодно выделит вас в числе других соискателей. Работодатель будет приятно удивлен, когда увидит не разрозненно заполненное резюме, а документ с четкой и правильной структурой! 👍

Классических форматов три: хронологический, функциональный и смешанный. У каждого есть свои особенности, которые нужно знать, чтобы выбрать подходящий формат для себя.

  • Хронологическое резюме встречается чаще других. В нем опыт работы указывается в обратном порядке: от последнего места работы (в верхней строчке) до первого (в нижней строчке). Такой формат подходит соискателям, у которых уже есть какой-то значительный трудовой стаж.
  • Функциональное резюме сосредоточено на образовании, тренингах, курсах, общественной деятельности. Словом, оно подходит для студентов, выпускников и просто тех, у кого еще нет опыта в выбранной сфере.
  • Смешанное резюме по-разному комбинирует структуру первых двух. Оно подходит для тех, у кого был большой перерыв в карьере, кто решил сменить сферу деятельности — в общем, для не совсем стандартных ситуаций.

Заголовок и контактная информация

В заголовке, помимо вашего имени и фамилии, нужно указать должность, на которую вы претендуете. Можно написать просто “переводчик”, но можно и конкретизировать: например, “филолог-переводчик”, “синхронный переводчик”. Важно, чтобы в заголовке не было лишней информации.

Посмотрим на примеры заполнения этого блока 👇

Пример хорошего заголовка
Лингвист-переводчик
Пример плохого заголовка
Переводчик с 5-летним опытом работы в деловых переводах и образованием в области лингвистики

Во втором примере слишком много ненужных деталей: например, количество лет опыта (для этого есть свой раздел) и сведения об образовании. В первом случае специализация указана четко и кратко — так, как это требуется для заголовка.

Контактная информация содержит: один телефон и одну электронную почту. Можно указать также город проживания/работы, но если вы работаете удаленно или как фрилансер, это не обязательная информация.

Идем дальше: фотография. Нужна ли она в резюме переводчика? Исходя из нашего опыта, большинство работодателей в России предпочитают резюме с фотографией. К тому же, с работой переводчика часто связана некая публичность: например, если специалиста будут направлять на конференции и переговоры. Словом, фото лучше добавить.

Придерживайтесь простых правил:

  • фото должно быть цветным;
  • лицо должно быть в фокусе;
  • фон — нейтральный, без лишних деталей;
  • одежда не вызывающая, лучше в деловом стиле или в стиле casual.

Хороший пример фото для резюме переводчика 👇

резюме переводчика

Раздел “О себе”: заполняем Resume summary

Resume summary — англоязычное название блока “О себе”, которому в резюме часто уделяется до обидного мало внимания. И совершенно зря! Именно здесь вы можете посвятить читателя резюме в свои профессиональные достижения, редкие навыки, участие в крупных мероприятиях в своей сфере.

⚠️ Важное правило: блок “О себе” не должен быть длиннее 6 предложений. Как бы ни соблазнительно было рассказать побольше о своих достижениях, у работодателей обычно нет на вас много времени — на каждое резюме они выделяют лишь 2-3 минуты.

Другой принцип этого блока — постарайтесь использовать побольше цифр. Соберите вашу профессиональную статистику, которой вы сможете впечатлить читателя резюме.

Посмотрим на примеры 👇

Образец хорошего Resume summary
Переводчик немецкого и украинского языка с 10-летним стажем. Работал над синхронным переводом в 4-х международных конференциях Medical Innovations. В 2021 году был выбран для координации работы команды переводчиков в благотворительном проекте по адаптации беженцев.
Образец плохого Resume summary
Опытный специалист с безупречным знанием немецкого и украинского языков. Хорошо знаком с принципами синхронного перевода. Выполнял функции переводчика на крупных международных конференциях. Имею опыт работы с благотворительным проектом.

Как видим, первый образец дает информацию о специалисте четко и с конкретными цифрами. Во втором случае подача сведений слишком размытая: что за конференции? Что за благотворительный проект? Что значит “знаком с принципами перевода”? Словом, работодатель точно отдаст предпочтение переводчику с первым Resume summary — несмотря на то, что оба примера описывают одного и того же человека!

Опыт работы в резюме переводчика

Этот блок резюме обычно интересует работодателя больше других. И не мудрено: переводчик может не иметь профильного образования, но наличие опыта крайне приветствуется. Впрочем, и новичку без опыта вполне можно найти работу. О том, как это сделать, расскажем чуть позже.

резюме переводчика

Чтобы рассказать о своей предыдущей работе, достаточно указать: место работы, вашу должность и ваши обязанности.

📌 Совет: перечислив должностные обязанности, вы можете добавить 1-2 достижения, которыми вы можете похвастаться на прошлой работе.

Посмотрим на примере 👇

Октябрь 2017 — Май 2022
Компания “Мир языков”
Переводчик

Должностные обязанности:

  • Письменный перевод документов и писем
  • Устный перевод аудиофайлов (озвучивание)
  • Синхронный перевод на онлайн-мероприятиях
  • Координация и контроль работы команды переводчиков
  • Выездное сопровождение переговоров
  • Локализация программных продуктов и веб-сайтов

Достижения:

  • Участвовал в конференции “Системы автоматизированных переводов” в 2020 году
  • Руководил командой из 3-х переводчиков

Что писать в резюме переводчика, если нет опыта?

Если вы еще не успели получить трудовой опыт, поиск работы может быть более затруднительным. И все же, это не препятствие для того, чтобы построить карьеру! При соответствующем знании языка вы можете наняться в помощники опытному переводчику: для этого в заголовке резюме укажите “стажер”, “помощник переводчика” или “ассистент переводчика”. Вы обязательно найдете того, кто готов будет поручить вам часть своей работы. Это отличная возможность начать профессиональный путь.

📌 Совет: чтобы у вас скорее было что записать в ваше резюме переводчика, используйте биржи фриланса. В сфере переводов это ВакВак, SmartCAT, ProZ и другие. Там можно начать брать заказы, даже если вы новичок. Так вы быстро наберетесь опыта, а возможно, вообще останетесь на фрилансе — такой способ заработка становится все популярнее.

Образование в резюме переводчика

В этом разделе нужно указать учебное заведение, период обучения и вашу специализацию. Чтобы стать успешным переводчиком, профильное высшее образование не обязательно. Однако, крайне приветствуется академическая подготовка в таких направлениях, как: лингвистика, филология, журналистика, литература.

резюме переводчика

Учебные заведения, где можно получить профильную “корочку” переводчика:

  • Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова;
  • Российский университет дружбы народов;
  • Российский государственный гуманитарный университет:
  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет.
💡 Интересный факт: большинство работодателей в сфере переводов утверждают, что для них не принципиально наличие профильного диплома у соискателя. Главным критерием при приеме на работу они называют тестирование. Обычно это тестовый перевод, который выдается кандидату, — от того, как хорошо он его выполнит, зависят шансы получить должность.

Но вернемся к заполнению нашего резюме. Какой бы ВУЗ или колледж вы ни закончили, это нужно отобразить в блоке “Образование”.

Посмотрим на примере, как это правильно сделать 👇

Образование:

Сентябрь 2015 — Июнь 2020
Санкт-Петербургский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Институт иностранных языков
Специальность: перевод и переводоведение
Форма обучения: очная

Дополнительное образование:

Онлайн-школа “Развитие”
Курс “Основы синхронного перевода”

Навыки в резюме переводчика: Hard skills и Soft skills

К ключевым навыкам переводчика можно отнести следующие 👇

  • Выполнение устных переводов
  • Выполнение письменных переводов
  • Грамотная письменная и устная речь
  • Владение переводческой нотацией
  • Синхронный перевод
  • Знание языковых жанров
  • Знание этики деловых переговоров
  • Перевод официальных документов

Однако, помимо ключевых навыков, сегодня принято отдельно выделять Hard skills (“жесткие навыки”) и Soft skills (“гибкие навыки”). К первым относятся любые объективные, стандартизированные навыки (например, знание языка). Ко вторым — личные качества (например, умение работать в команде).

Для устройства на работу полезно знать набор Hard skills и Soft skills для вашей сферы 👇

Hard skills

  • Владение языками
  • Синхронный перевод на совещаниях и переговорах
  • Перевод технической документации
  • Перевод деловых писем
  • Общение с зарубежными клиентами/коллегами
  • Адаптация иностранного текста для русской аудитории
  • Знание офисной техники
  • Переводы видео-файлов

Soft skills

  • Коммуникативные навыки
  • Умение быстро переключаться
  • Работа в режиме многозадачности
  • Инициативность
  • Эмпатия
  • Доброжелательность
  • Амбициозность
  • Любовь к иностранным языкам

Дополнительные разделы

Текст в этом разделе включает все, что вы хотели бы указать в резюме, но что не входит в основные блоки. Поскольку переводчик может работать в разных областях, ненужных навыков для него фактически нет.

Компьютерные навыки и сертификаты

резюме переводчика

Без компьютера сегодня работу переводчика представить сложно. Как минимум, он нужен для того, чтобы напечатать текст. Кроме того, профессиональные переводчики пользуются разными программами. Конечно, это не Google Translate, а более сложные инструменты:

  • MemoQ
  • MultiTerm
  • XTM
  • TRADOS
💡 Интересный факт: многие полиглоты используют японское приложение Anki, предназначенное для запоминания большого объема новых слов и конструкций.

Если вы владеете какими-то программами, не связанными с лингвистикой и переводом, — их тоже будет полезно указать. Возможно, они дадут вам возможность расширить сферу деятельности и увеличить доход.

Иностранные языки

резюме переводчика

Конечно, знание языков — это ключевой навык в профессии переводчика. Но многие забывают указать в резюме дополнительные языки, уровень знания которых еще не так высок. Мы настоятельно рекомендуем это сделать, используя классическую систему уровней начиная с В1.

Вождение

резюме переводчика

Вождение — навык, который полезен всегда. Возможно, вам придется выбираться на выездные мероприятия или в рабочие командировки. Укажите этот навык в вашем резюме переводчика, уточнив категорию прав.

Оптимизируем наше резюме

Резюме заполнено — отличная работа! 👍 Но прежде, чем распечатать его или отправить в ответ на вакансию, — давайте пробежимся по нему взглядом и посмотрим, что еще можно улучшить.

  • Проверьте резюме на грамматические ошибки. Можно воспользоваться одним из сервисов проверки правописания.
  • Убедитесь, что ваша электронная почта звучит солидно. В противном случае просто заведите новую, специально для работы.
  • Укажите фамилию и должность в названии файла. Так его проще будет найти, и ваш документ не потеряется среди десятков других резюме.
  • Сохраните документ в формате pdf. Он корректно открывается на всех мыслимых устройствах.
  • Убедитесь, что резюме имеет правильную логику и последовательность блоков. Впрочем, если вы пользуетесь нашими шаблонами, об этом можно не волноваться.

Как написать сопроводительное письмо (Cover letter)

Сопроводительное письмо — это текст письма, который вы отправляете работодателю вместе с резюме. В нем вам нужно поздороваться, представиться и кратко обозначить ваш интерес к вакансии. Важно, чтобы это было сделано грамотно, поскольку Cover letter — это ваш первый контакт с работодателем.

Спокойно! У нас есть готовые шаблоны сопроводительных писем для разных профессий, в том числе и переводчика. Просто возьмите нужный вам шаблон и воспользуйтесь им, чтобы произвести самое лучшее впечатление!

FAQ: часто задаваемые вопросы

Нужно ли добавлять в контакты аккаунт в социальных сетях?

Ответ: если ваша страница не связана напрямую с вашей работой, то эта информация будет лишней. Но если вы, например, регулярно выкладываете видео про изучение языков — соцсеть может сыграть положительную роль в поиске работы.

Что, если я хочу стать переводчиком в зрелом возрасте — меня примут на работу?

Ответ: для работы переводчиком возраст значения не имеет. Даже если вы столкнетесь с какой-то единичной дискриминацией, большинство порядочных компаний не обратят внимания на цифры в паспорте. Для них главное — ваши знания и квалификация. При желании начать такую карьеру можно в любом возрасте.

Что выгоднее — быть переводчиком-фрилансером или работать в постоянном штате?

Ответ: тут нет однозначного ответа. В случае с фрилансом все зависит от ваших амбиций, готовности взять на себя ответственность за свою карьеру. Если вы работаете в штате, стабильности будет больше, но заработок зависит не столько от вас, сколько от политики руководства.

Похожие статьи